Beethoven, quart moviment de la Novena Simfonia

/Beethoven, quart moviment de la Novena Simfonia
Beethoven, quart moviment de la Novena Simfonia 2018-09-18T17:15:04+00:00
18 setembre 2018

La Novena de Beethoven, especialment el seu Quart moviment, és una de les creacions musicals més elevades i sublims del conjunt de tota la música clàssica occidental. Sempre reconforta, tant artística com espiritualment.

Entre 1800 i 1812 escrigué Ludwig van Beethoven les seves primeres vuit simfonies. Uns deu anys després, trencant amb l’estricte model clàssic, començà a compondré la Novena, si bé anys abans ja en tenia alguns esbossos. El 1824, tres anys abans de la seva mort, l’estrenà. Amb la Novena Simfonia en re menor, Coral, opus 125, Beethoven obrí les portes al romanticisme musical.

Un cop escrits els tres primers moviments, Beethoven dubtava entre un quart moviment igualment només instrumental o integrant veu humana, principalment  en forma coral. Innovant, es decidí per aquets segona opció i introduí el poema An die Freude del seu amic de joventut Friedrich Schiller. Així, tot enllaçant moviments, comença el quart tot repetint temes instrumentals dels tres primers fins que la paraula interromp la instrumentació amb O Freunde, nicht diese Tönne!, obrint pas a solistes i coral que proclamen que tots els homes són germans.

L’estrena de la Simfonia fou un èxit. La sordesa de Beethoven era total i no pogué sentir  la seva creació. Havia seguit la interpretació amb la partitura a les mans; ell encara estava llegint sense adonar-se que ja havia acabat i que el públic estava aplaudint intensament.

Ningú abans havia introduït paraula en una simfonia, a partir d’ara, altres compositors l’imitaran. Wagner afirmava (he de comprovar la cita) que son les paraules el que donen significat als sons que, per si mateixos, no expressen tant.

Els quatre moviment de la Simfonia són:

1r Allegro ma non troppo, un poco maestoso (uns 15 minuts)
2n Molto vivace (uns 14 minuts)
3r Adagio molto e cantabile (uns 13 minuts)
4t Presto – Allegro assai- Recitativo (Dividit en quatre seccions; 26 – 30 minuts)

Enllaç a: 4t Moviment de la Novena Simfonia:
Barenboim/West-Eastern Divan Orchestra (Subtítols en anglès)

.
.

Enllaç a: Simfonia completa:
Beethoven, Sinfonía Nº 9 ”Coral”. Wiener Philharmoniker, Christian Thielemann
1r moviment 0:7;  2n moviment 18:25;  3r moviment 31:31;  4t moviment 48:16

.
O Freunde, nicht diese Tönne!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere.
Freude!

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wessen
an den Büsten der Natur;
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur
Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott!

Froh, wie seine Sonnen, fliegen
durch des Himmels prächt’gen Plan,
laufet, Brüder, eure Bahn,
freulig, wie ein Held zum Siegen.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! Über’m Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürtz nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m  Sternenzelt!
Über Sternen muss Er wohnen.

Freude, schöner Götterfunken,
Seid umschlungen, Millionen!
­Tochter aus Elysium,
Diesen Kuss der ganzen Welt!
wir betreten feuertrunken,
Ihr stürtz nieder, Millionen?
Himmlische, dein Heiligtum!
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m  Sternenzelt!
Brüder! Brüde! Über’m Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.

Freude, Tochter aus Elysium,
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! Über’m Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!

Freude, schöner Götterfunken!

Oh, amics, no aquests sons!
Sinó entonem-ne de més agradables
i plens d’alegria.
Alegria!

Alegria, bella guspira divina,
filla de l’Elisi,
entrem ebris de foc,
al teu santuari celestial!
La teva màgia torna a unir,
allò que la moda severament separà;
tots els homes esdevenen germans,
allà on es troba la teva ala suau.

A qui la gran fortuna atorgui
d’un amic amic ser,
qui una dolça esposa aconsegueixi,
que uneixi la seva joia a la nostra!
Sí, encara que només una sola ànima
digui seva damunt de la terra!
I qui no ho hagi aconseguit mai
que surti plorant d’aquesta unió.

Tots els éssers beuen alegria
dels pits de la natura;
tots els bons, tots els dolents
segueixen la seva petjada de roses.
Ella ens donà petons i vinyes,
un amic, provat fins a la mort;
plaer fou al cuc donat,
i al querubí està davant Déu.

Alegres, com els seus sols, volen
per l’esplèndida plana celestial,
correu, germans, el vostre camí,
alegres, com un heroi vers la victòria.

Alegria, bella guspira divina,
filla de l’Elisi,
entrem ebris de foc,
al teu santuari celestial!
La teva màgia torna a unir,
allò que la moda severament separà;
tots els homes esdevenen germans,
allà on es troba la teva ala suau.

Sigueu abraçats, milions!
Aquest petó al món sencer!
Germans! Sobre la volta estelada
hi ha de viure un pare amorós.
Us postreu, milions?
Intueixes, món, el Creador?
Busca’l per sobre de la volta estelada!
Per sobre de les estrelles ha de viure.

Alegria, bella guspira divina,
Sigueu abraçats, milions!
Filla de l’Elisi,
Aquest petó al món sencer!
entrem ebris de foc,
Us postreu, milions?
al teu santuari celestial!
Intueixes, món, el Creador?
Busca’l per sobre de la volta estelada!
Germans! Germans! Per sobre de les estrelles
hi ha de viure un pare amorós.

Alegria, bella guspira divina,
la teva màgia torna a unir,
allò que la moda severament separà;
tots els homes esdevenen germans,
allà on es troba la teva ala suau.

Sigueu abraçats, milions!
Aquest petó al món sencer!
Germans! Sobre la volta estelada
hi ha de viure un pare amorós.
Sigueu abraçats, milions!
Aquest petó al món sencer!

Alegria, bella guspira divina,
filla de l’Elisi!

Alegria, bella guspira divina!

Leave A Comment