Paraules alemanyes que diuen molt: Weltanschauung, Zeitgeist,…

/Paraules alemanyes que diuen molt: Weltanschauung, Zeitgeist,…
Paraules alemanyes que diuen molt: Weltanschauung, Zeitgeist,… 2020-10-05T11:00:41+00:00
29 setembre 2020

En alemany és freqüent unir dues o més paraules formant un Kompositum. Alguns d’aquests són paraules compostes que diuen molt; fins i tot n’hi ha que s’han incorporat a altres llengües. Comparteixen determinades característiques: totes elles són  intraduïble en un sol mot, el compost és altament expressiu i manifesten certs tocs filosòfics.

 

Weltanschauung (die), Visió, concepció  del món

Compost de „die Weltel món i „die Anschauungla manera de veure, opinió, idea.
Concepte que condensa com hom entén o explica el món, manifesta que es considera valuós i correcte. Quan una persona explica les seves experiències o vivències, mostra involuntàriament la seva „Weltanschauung”.  Proper al concepte d’ideologia.

 

Zeitgeist (der), L’esperit del temps

És un substantiu masculí compost de „die Zeittemps i „der Geistesperit.
L’atmosfera cultural que domina en una societat és el seu esperit del temps i cada època va conformant el seu propi esperit. El llibre de Martí Domínguez “L’esperit del temps” mostra la profunda influència d’aquesta atmosfera en una determinada societat.

 

Schadenfreude (die), Alegria pel dany de l’altre

Substantiu femení compost de „der Schadendany, mal, pèrdua i „die Freudealegria.
Una certa alegria que se sent quan una desagradable persona sofreix un entrebanc. Pot un home feliç i sa sentir alegria quan veu un altre amb problemes? Potser passa com deia Frankenstein: „soc dolent perquè soc desgraciat“.

 

Verschlimmbessern, Empitjorar pretenent millorar

Verb compost a partir de „verschlimmernempitjorar i „bessernmillorar.
Quantes vegades amb la intenció d’arreglar una cosa de la llar (una aixeta, un desaigua,… ), encara la desarreglem o espatllem més. Un article del 2 de setembre de 2019 del periodista gironí Antoni Puigverd portava justament aquest títol: Verschlimmbessern.

 

Weltschmerz (der), Desengany, decepció, insatisfacció del món

Substantiu masculí compost de „die Welt món i „der Schmerzdolor, pena.
Sentiment de tristesa, melancolia davant el décalage, desnivell o inadequació entre el món real i el món ideal o desitjat; comporta pessimisme, resignació i fugida de la realitat.

 

Fernweh (das), Nostàlgia de països llunyans

Compost de l’adjectiu „fernllunyà, distant i el substantiu neutre „das Wehpena, aflicció, tristesa.
Un anhel, un afany, típicament romàntic, d’apropar-se a terres llunyanes. Oposat a „Heimweh”, enyorança de la terra nadiua.

 

Wanderlust (der), Goig o delit de fer excursions

Compost a partir del verb „wanderncaminar, fer excursions i el substantiu femení „die Lustplaer, delit, goig.
Expressa l’esperit viatger o passió per recórrer camins. Clarament manifestat en el Winterreise de Schubert..

 

Fremdschämen (das), Vergonya aliena

Compost a partir de l’adjectiu „fremdalié, foraster i el verb substantivat „schämenavergonyir-se.
L’altre hauria de sentit vergonya per la seva actuació descarada, jo, substitutivament, sofreixo aquest sentiment negatiu. Un sentiment de confusió torbació, de deshonor.

 

Rechthaber (der/die), El o la que sempre té raó

Compost de „recht“  just, convenient, correcte i el verb „habentenir, haver.
Aplicat a aquelles persones que sempre pretenen tenir la veritat i que mai expressen dubtes. Potser per l’abundància d’aquest personatges, l’alemany disposa de vàries paraules per designar-los: „Besserwisser“, „Wichtigtuer“, „Altkluger“, „Klugscheiβer“,…

 

Kummerspeck (der), Excés de pes a causa de maldecaps

Compost de „der Kummeraflicció, pena, preocupació i „der Speckcansalada, bacó.
Davant de problemes emocionals o d’un estressant dia, un bon i abundant tall de carn satisfà. Un concepte proper és „Frustfressen“, de “der Frust” frustració i “fressen” menjar aplicat als animals.