23 març 2018

Winterreise o Viatge d’hivern (Opus 89, D911) és un cicle de 24 Lieder, acompanyats de piano, que composà Franz Schubert (1797-1828), a partir d’uns poemes de Wilhem Müller, quan tenia 31 anys, just al final de la seva vida.

Sense una línia argumental ben definida, es va narrant el passeig d’un caminant en un paisatge d’hivern; aquest tenia una estimada, però ella l’ha abandonat. Es van manifestant els sentiments desesperançats del caminant en un entorn de gel, de desolació, de foscor, de solitud. Es sol considerar aquesta situació propera a l’estat anímic del compositor en el seu darrer anys de vida.

El Lied 23 porta el nom de Die Nebensonnen i fa referencia al fenomen òptic del parheli, és a dir, la percepció de tres sols quan la llum del sol travessa núvols carregats de gel. . El caminant diu que ell també ha vist tres sols, fixes en el cel,  però els dos millors l’han abandonat (amor i esperança?, els dos ulls de l’estimada que ja no el mirem?). El tercer sol, la vida del caminant, es veu arrossegada a l’abandonament.

23. Die Nebensonnen

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,
Hab’ lang und fest sie angeseh’n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht !
Schaut ander’n doch ins Angesicht !
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.

Ging nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.

23. Els parhelis

Tres sols vaig veure en el cel,
els he mirat força estona i fixament;
ells també em miraven de fit a fit,
com si no podessin allunyar-se de mi.

Ai! Vosaltres no sou els meus sols!
Mireu a altres a la cara!
Sí, fa poc jo en tenia tres;
i ara els dos millors han marxat.

Si el tercer també marxés al darrere!
Jo em trobaria millor en la foscor.

23. Die Nebensonnen. Franz Schubert (1797-1828) Winterreise D. 911: Die Nebensonnen Thomas Allen, Baritone Roger Vignoles, piano. Picture: A parhelion, or «sundog»
https://www.youtube.com/watch?v=Hl3p_oaBiPY

.

El Lied 5 porta per títol Der Lindenbaum, El Til·ler, un arbre que invita al repòs.

5. Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find’st du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

5. El til·ler

Al costat del pou, davant el portal,
hi ha un til·ler;
vaig somniar a la seva ombra
els més dolços somnis.

Vaig gravar en la seva escorça
moltes paraules amoroses;
en l’alegria i en la pena
em portaven sempre a ell.

He hagut de passar de llarg
en la negra nit d’avui,
i fins i tot en la foscor
he tancat els ulls.

I les seves branques cruixien,
com si em cridessin:
Vine cap a mi, company,
aquí trobaràs tu repòs!

Els vents freds bufaven
de ple en el meu rostre;
el barret em volà del cap,
i no em vaig girar.

Ara ja estic moltes hores
allunyat d’aquell lloc,
i encara sento murmurar:
Allà hauries trobat repòs!

5. Der Lindenbaum. Schubert-Die Winterreise D 911;  Dietrich Fischer-Dieskau: baritone-Gerald Moore: piano-1962
https://www.youtube.com/watch?v=c8UDOmUcxCk&t=753s

.

El Lied 21 porta per títol Das Wirtshaus, L’hostal. El caminant no s’hi pot quedar, ha de continuar caminant.

21. Das Wirtshaus

Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren,
Hab ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand’rer laden
Ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all’ besetzt ?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödlich schwer verletzt.

O unbarmherz’ge Schenke,
Doch weisest du mich ab ?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

21. L’hostal

A un cementiri
m’ha portat el meu camí;
aquí vull quedar-me,
vaig pensar per mi mateix.

Vosaltres, verdes corones mortuòries,
podríeu ser molt bé els senyals,
que conviden als cansats viatgers
a entrar en aquest gèlid hostal.

Són doncs en aquesta casa
totes les cambres ocupades?
Estic fatigat fins caure a terra
i pesadament ferit de mort.

Oh despietada taverna,
així que em refuses?
Doncs, endavant, endavant,
oh fidel bastó de viatge!

21. Das Wirtshaus. Schubert-Die Winterreise D 911; Dietrich Fischer-Dieskau: baritone-Gerald Moore: piano-1962
https://www.youtube.com/watch?v=c8UDOmUcxCk&t=3555s

.

El primer Lied del cicle Winterreise porta per  títol Gute Nacht igual que acaba el cicle Die schöne Müllerin, amb una cançó titulada Bona nit.

1. Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh’, –
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such’ ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad’ um deine Ruh’,
Sollst meinen Tritt nicht hören –
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab’ ich gedacht.

1. Bona nit

Estranger vaig arribar,
Estranger me’n torno a anar.
El maig em bressolà
amb molts rams de flors.
La noia parlà d’amor,
la mare, fins i tot, de casori, –
ara el món és tan ombrívol,
el camí cobert de neu.

No puc triar el moment,
de la meva partença:
haig de trobar tot sol el camí
en aquesta obscuritat.
Tinc una ombra de lluna
com meva companya,
i en les blanques prades
cerco petges de feres.

Per què hauria de romandre
si ja m’han fet fora?
Deixeu que els gossos lladrin
davant la casa dels amos;
A l’amor li agrada vagarejar –
Déu l’ha fet d’aquesta manera –
de l’un a l’altre.
Delicada estimada, bona nit!

No vull destorbar-te el somni,
seria llàstima per al teu descans,
no has de sentir els meus passos –
Suaument tanca la porta!
Quan surti, t’escriuré
en el portal “Bona nit”,
a fi de que puguis veure,
que he pensat en tu.

1. Gute Nacht. Schubert-Die Winterreise D 911; Dietrich Fischer-Dieskau: baritone-Gerald Moore: piano-1962
https://www.youtube.com/watch?v=c8UDOmUcxCk


Cicle complet del Winterreise
 
Schubert-Die Winterreise D 911 (Complete)
Dietrich Fischer-Dieskau: baritone-Gerald Moore: piano-1962
https://www.youtube.com/watch?v=c8UDOmUcxCk

  1. Gute Nacht (00:00)
  2. Die Wetterfahne (05:22)
  3. Gefror’ne Tränen (07:05)
  4. Erstarrung (09:39)
  5. Der Lindenbaum (12:33
  6. Wasserflut (17:07)
  7. Auf dem Flusse (21:24)
  8. Rückblick (25:05)
  9. Irrlicht (27:36)
  10. Rast (30:10)
  11. Frühlingstraum (33:10)
  12. Einsamkeit (37:05)
  13. Die Post (39:49)
  14. Der greise Kopf 42:05)
  15. Die Krähe (45:00)
  16. Letzte Hoffnung (47:05)
  17. Im Dorfe (49:27)
  18. Der stürmische Morgen (52:40)
  19. Täuschung (53:33)
  20. Der Wegweiser (55:08 )
  21. Das Wirtshaus (59:15)
  22. Mut (1:03:50)
  23. Die Nebensonnen (1:05:18)
  24. Der Leiermann (1:07:57)